Человеку дана совесть.
У младенца она живая,
У кого-то она успокоилась,
У кого-то она никакая.
Совесть - это частичка жизни,
Индикатор в житейском море.
Если надо, она осудит,
Если можно, мир в сердце устроит.
Совесть может быть чистой, доброй,
Непорочной пред оком Божьим,
Даже если ты очень странный,
На других людей непохожий.
Ну, а если как в песне поется:
"Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а так",
Кто здесь прав, только Бог разберется,
Нам судить не дано никак.
Совесть нас обличит и наставит,
Если кровью она очищена,
Она снова к кресту направит,
Если только жива, не выжжена.
Но бывает сожженной совесть,
Дым пожарищ закроет небо,
Кто-то думает: я в порядке,
Но не вижу ярркого света.
Бог - Он свет, Он - мерило чести,
Его слово достойно доверия.
Обличает тебя Он если,
Нужно каяться, отбросив неверие.
Совесть выжжена может быть злобой,
Равнодушьем к беде другого.,
Не способна такая совесть
сострадать, пожалеть больного,
Предложить руку помощи другу
И не ждать от него благодарности,
Зато сможет ходить по бездушному кругу,
Не отдав никому самой малости.
Я хочу иметь совесть живую,
Чтоб кричала, вопила, болела,
Если надо, чтоб обличала,
Никогда замолчать не смела.
Перед Богом хочу иметь совесть
Непорочную, чистую, добрую,
Чтоб в последний свой час успокоиться,
Я хочу так прожить, я попробую.
Прочитано 17253 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.